Waitangi Day - 11. Feb 2011
DEUTSCH:

Den Nationalfeiertag in Neuseeland, den Waitangi Day (6. Februar) haben wir stilecht in Waitangi gefeiert. 1840 wurde hier der Vertrag von Waitangi unterzeichnet, womit die Maori britische Staatsbürger wurden und sich von da an von Dudelsackpfeifern bedudeln lassen mussten. Was für ein Kontrastprogramm zum harmonisch melodiösen Maori-Gesang!

Wir haben ja aus Unwissenheit immer gedacht, dass die Schotten aus Versehen die Töne nicht ganz treffen und dass das alles unabsichtlich so quietscht. Aber das war falsch. Die Dudelsäcke sind extra auf diese Tonlage gestimmt worden (siehe Foto Dudelsackpfeifer mit Stimmgerät).

ENGLISH:

We have celebrated the national holiday (Waitangi Day) in New Zealand (6. February) in proper style in Waitangi itself. In 1840 the contract of Waitangi was signed here and all Maori became British citizens and were able to enjoy the lovely sound of bagpipes ever since. What a contrast to their own melodious songs!

We thought that the Scots never strike the right chord by accident but that was apparently wrong. The bagpipes have been carefully adjusted to that pitch (see photo).





DEUTSCH:

Um vor der Musik zu flüchten, haben wir das Maori-Versammlungshaus besichtigt. Das ist, wie man sehen kann, außen und innen mit wunderschönen Schnitzereien verziert. Jeder Stamm bzw. jede Siedlung besitzt so eins.

ENGLISH:

We visited a Maori Meeting House to hide from the bagpipe music. Its inner and outer walls are covered with beautiful carvings. Each tribe or village has such a house.







DEUTSCH:

Dann kam (ganz nostalgisch – ach wie schön!) ein kleines Segelschiff vorbeigefahren. Um Punkt 13:00 bezogen die neuseeländischen Marinesoldaten vor dem Flaggenmast Stellung. (Charlottes Kommentar: Oh! Die Bajonette sehen aber schon ganz schön benutzt aus…) Ein ebenfalls vor Ort liegendes Kriegsschiff schoss Salut und wurde während der ganzen Böllerei fast vollständig vom Rauch verschluckt. Dazu hat dann die Blaskappelle ein Lied geschmettert. Es war jedenfalls alles sehr feierlich.

ENGLISH:

Then a little sailing boat appeared (really nostalgic). At 1 pm sharp the New Zealand marines lined up at the flagstaff. (Charlotte’s comment: Oh, these bayonets have quite a used look…) Another warship saluted (fired several cannon balls) and nearly disappeared in the smoke it created. All the while a brass band belted out a song. It was indeed very solemn.







DEUTSCH:

Zum Schluss haben wir uns noch angeschaut, wie die Maori ihre Kriegskanus vom Strand aus in Wasser bringen und dann singenderweise losfahren. Dabei hatten wir einen schönen Ausblick auf ein paar tolle tätowierte Rückansichten ;-) Viele Maori-Frauen waren ebenfalls ganz begeistert und haben fleißig Fotos von ihren paddelnden Männern gemacht.

ENGLISH:

Finally we watched the Maori to launch their war canoes singing all the time. We saw a few very nice tattooed behinds ;-) A lot of Maori-women were also quite excited and took photos of their paddling husbands.







DEUTSCH:

Insgesamt war der Waitangi Day sehr abwechslungsreich – sowohl für uns, als auch für die Neuseeländer. Das Ganze war so eine Mischung aus Zeremonie, Kirmes, Flohmarkt, Gesangsverein, Demo, Paddelwettbewerb und Familienausflug.

ENGLISH:

Altogether the Waitangi Day was very diverse, for us as well as the New Zealanders. It was a mixture of ceremonies, funfair, flee market, choir performance, demonstration, paddling competition and family day out.

... comment